Watching Jean Epstein’s 1928 adaptation of E.A. Poe’s “Hall of the House of Usher”, La chute de la Maison Usher. Strange thing: instead of the common practice of inserting translated intersitials (or subtitled ones), this DVD had a translator reading the cards in a heavy French accent.
It was disconcerting, placing me somewhere lost in time — not when the film was made, but not sitting in my living room 2009 either.
This method also created the sensation that the title cards were the voice of a narrator. This had never occurred to me. After some thought, I realized that I’ve always seen the title cards as a tool to be used by the filmmaker — like a long shot, a close-up, or a music sting. And, like most tools, the better filmmakers use them sparingly.
So, a sincere thank you to the folk over at Image Entertainment for a misguided notion.